«Телерупор» – 7: переписка с главредами «Дельфи»

Один из посетителей сайта, прочитав про жалобу в Совет по прессе на редакцию «Дельфи», поинтересовался, как именно обосновали свой отказ опубликовать мое возражение на текст главреда «МК-Эстонии» А.Титова главный редактор «Дельфи» Урмо Соонвальд и главный редактор русского «Дельфи» Юлия Родина. Поскольку в нашей переписке нет ничего личного и она представляет явный общественный интерес, то я решил придать ее гласности.

Свою позицию обосновала только Ю.Родина, которая с некоторой задержкой, но все же ответила на мое письмо (см. ниже запись «Телерупор» – 4: по поводу «клеветы» на «МК-Эстонию») с просьбой опубликовать опровержение:

«Олег, здравствуйте! К сожалению, у меня не было возможности ответить Вам раньше. Я вижу в Вашей реплике только один момент, по поводу которого можно что-то опровергать – информацию о том, что книга вышла не только на эстонском, но и на русском. В остальном – не вижу противорейчий между тем, что сказано у Титова, и тем, что написали Вы. С уважением, Юлия Родина, RusDelfi».

Мой ответ на этот ответ:

«Здравствуйте, Юлия! Спасибо за ответ. Хочу обратить Ваше внимание на то, что, опубликовав текст главного редактора газеты «МК-Эстония» А.Титова и проигнорировав мое опровержение его утверждений, редакция «Дельфи» нарушила некоторые пункты Кодекса журналистской этики Эстонии. А именно: …»

Далее следовал перечень пунктов Кодекса журналистской этики Эстонии, которые, по моему мнению, нарушила редакция «Дельфи» (см. ниже запись «Телерупор» – 5: жалоба на редакцию «Дельфи»).

На этом наша переписка с Ю.Родиной прервалась.

Переписка с главным редактором вообще «Дельфи» У.Соонвальдом выглядит более занятной.

«Mul on Teile hoopis teistsugune küsimus. Kas Te kirjutaks meile arvamusloo venekeelsete valijate olukorrast ja väljavaadetest Eestis, arvestades, et Savisaare roll väheneb ja Bõstrov on surnud – kuhu need hääled võivad liikuda? Me ootaks seda homme õhtuks. Urmo Soonvald».

Перевод на русский: «У меня к Вам совсем иной вопрос. Не написали бы Вы нам в рубрику мнений о положении русскоязычных избирателей и о перспективах в Эстонии, учитывая, что роль Сависаара уменьшается, а Быстров умер – куда могут уйти эти голоса? Мы ожидали бы текст к завтрашнему вечеру. Урмо Соонвальд».

«Tere! Kas see arvamusloo peab olema eesti keeles või võib olla venekeelne tekst? O.S.»

Перевод на русский: «Здравствуйте! Это мнение должно быть на эстонском языке или может быть русскоязычный текст? О.С.»

«Eesti keeles ikka… Ja venes ka, sest me avaldaks selle ka vene keeles. Urmo».

Перевод на русский: «Всё же на эстонском языке… И по-русски тоже, поскольку мы опубликовали бы это и на русском языке. Урмо».

«Kuna kirjutamine eesti keeles võtab rohkem aega ja mul on täna muud tegevust, siis loo saab valmis päris õhtul, kella seitse-kaheksa paiku. Kas see aeg sobib? Ja kas honorar ka makstakse?»

Перевод на русский: «Поскольку написание текста на эстонском языке потребует больше времени и у меня сегодня есть и другие дела, то статья будет готова действительно вечером, часов в семь или восемь. Подходит ли это время? И будет ли заплачен гонорар?»

«Sobib ja makstakse. Urmo Soonvald».

Перевод на русский: «Подходит и будет заплачено. Урмо Соонвальд».

«Aga kuidas siis repliikiga?»

Перевод на русский: «А как же с репликой?» Речь шла о моей реплике на текст А.Титова. Этот мой вопрос У.Соонвальд оставил без ответа.

Вечером того же дня, как и было мною обещано, я отправил главному редактору «Дельфи» следующее сообщение:

«Tere! Allpool on minu arvamuslugu eesti ja vene keeles. Honorar palun üle kanda järgmisele kontole: Swedbank ЕЕ662200221062852826 Liliya Ivanchenko. Selgituseks kirjutada “Lapsed Ukrainast“. Nii ukraina kogukond korjab raha, et vastu võtta 14 last sõjapiirkonnast Ukrainas, kes tulevad Eestisse Jõulu koolivaheajal. Parimat, Oleg Samorodni».

Перевод на русский: «Здравствуйте! Ниже – моя статья для рубрики мнений на эстонском и русском языках. Гонорар прошу перечислить на следующий счет: Swedbank ЕЕ662200221062852826 Liliya Ivanchenko. В пояснении написать: «Lapsed Ukrainast» («Дети из Украины»). Так украинское сообщество (Эстонии) собирает деньги, чтобы принять 14 детей из охваченного войной региона Украины, которые приедут в Эстонию на рождественские школьные каникулы. С наилучшими пожеланиями, Олег Самородний».

На это мое письмо У.Соонвальд также не ответил, а статью не опубликовал ни на эстонском, ни на русском.

Через несколько дней я опять ему написал:

«Tundub, et minu repliiki küsimus peab arutama Pressinõukogu?»

Перевод на русский: «Чувствуется, что вопрос моей реплики должен обсуждать Совет по прессе?»

А в ответ – тишина.